Search
Generic filters
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt

Современный китайский писатель, Лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года

 

 

 

 

«Темы»

Книги«Нобелевская премия»«Лауреаты Нобелевской премии по литературе»  

 

«Новости»

 

Мо Янь делится своими нобелевскими мыслями

Мо Янь: Каждый писатель в Китае подвергается влиянию китайской литературы и западной литературы. Что касается китайской литературы, то она влияет на авторов по двум направлениям. Одни писатели попадают под влияние стихов династии Тан и романов династий Мин и Цин, другие находятся под влиянием народных сказаний. В моем случае народные сказания оказали больший эффект на мое творчество.
Читать далее: http://www.inosmi.ru/world/20130923/213203335.html#ixzz2l6Bw3ww1

 Мо Янь вступил в должность почетного ректора первого в Китае университета сетевой литературы

31 октября, «Жэньминь жибао» онлайн — 30 октября первый в Китае университет сетевой литературы, на основе общественного благосостояния, для подготовки оригинальных авторов по направлению сетевой литературы был открыт в высшем учреждении древнего Китая, почетным ректором которого стал лауреат Нобелевской премии по литературе Мо Янь.
ссылка: http://russian.china.org.cn/exclusive/txt/2013-10/31/content_30460906.htm

Мимикрия китайского дракона

Удивительно, но имея таких выдющихся личностей как Чжан Имоу («Дорога домой»), Вонг Карвай («Мои черничные ночи») и Мо Янь (лауреат Нобелевской премии по литературе), ЦК КПК не пытается интегрировать их в общую стратегию по увеличению «мягкой» силы, при этом делая ставку на приторно патриотические картины, как «Основание республики» или «Создание партии»  где каждый коммунист является супер-героем. Реакция мировой общественности не заставила себя должно ждать, присудив первому фильму по версии IMDB оценку 5,2, а второму — 2,6 из 10.
ссылка: http://www.globalaffairs.ru/global-processes/Mimikriya-kitaiskogo-drakona-16198

 Игорь Егоров: Мо Янь — как журавль в стае уток

 Этим летом журналисты АЖУРа стали первыми, кто взял интервью у Игоря Егорова – единственного русского переводчика, специализирующегося на прозе Мо Яня. Тогда мало кто мог подумать, что не известный в России китайский писатель станет главной литературной сенсацией года, получив Нобелевскую премию. Игорь Егоров любезно согласился продолжить разговор и выступить проводником в мир Мо Яня, где, следуя формулировке Нобелевского комитета, «галлюцинаторный реализм объединяет народные сказки с историей и современностью».
ссылка: http://www.fontanka.ru/2012/10/15/154/

Молчание Мо Яня. Какая литература в Китае действительно популярна

Сам Мо Янь в полном соответствии со смыслом своего псевдонима предпочитает не демонстрировать чрезмерную радость, отделываясь простыми заявлениями. По его словам, процитированным китайским агентством «Чжунсиньшэ» в день объявления о премии, он, конечно, рад, но не считает, что эта премия символизирует что-либо. Мол, спасибо за доверие, буду и дальше работать, создавать новые произведения. Китайский интернет также нельзя сказать, чтобы был полностью воодушевлен премией Мо Яня. Говорят о том, что премия китайцу – это круто, что это позволит китайской литературе развиваться и так далее. В общем-то, не более того.
ссылка:http://www.daokedao.ru/2012/10/12/molchanie-mo-yanya-kakaya-literatura-v-kitae-dejstvitelno-populyarna/

 За что получил Нобелевскую премию китайский писатель Мо Янь

 Несмотря на то, что главным претендентом на литературного Нобеля называли японца Харуки Мураками, 1,2 миллиона долларов и нобелевское лауреатство получил в 2012 году китайский автор Мо Янь. Жюри обозначило свое решение, как награду «за галлюцинаторный реализм, с которым писатель смешивает сказку, историю и современность», а также сравнило литературные труды Мо Яня с мирами Маркеса и Кафки, уточнив, что большой заслугой лауреата является то, что в своих творениях он опирается на древнюю китайскую литературу и фольклорную традицию.
ссылка; http://forum.polismi.org/index.php?/topic/

Мо Янь зарабатывает на публикации книг миллионы

 По предсказаниям издания China Daily, китайский лауреат Нобелевской премии в области литературы – писатель Мо Янь будет зарабатывать каждый год около 200 млн. юаней, что равняется примерно 32 млн. долларов. После вручения «нобелевки» популярность этого писателя несказанно увеличилась на территории КНР, а подтверждается это тем, что не прошло и нескольких часов после объявления результатов Нобелевской премии в китайских онлайн-магазинах книги Мо Яня были просто сметены с полок. До конца этого года писатель получит примерно 11,1 млн. долларов за одну лишь публикацию миллионного тиража своего сборника и около 6,3 млн. долларов – за издание 5-и новых произведений.
ссылка: http://www.kodges.org.ua/dannie/Mo-Yan-zarabativaet-na.html

Оживление вокруг Мо

Хотя Нобелевский комитет не оглашает список номинантов в течение 50 лет после объявления победителя, тот факт, что букмекеры считают Мо фаворитом, серьезно волнует китайскую публику. Книги Мо в последнее время пользуются у китайских читателей большой популярностью. Мо, 57-летний уроженец Шаньдуна, сейчас постоянно обсуждается в китайской прессе. Писателя, который, возможно, принесет Китаю его первую премию по литературе, то восхваляют, то критикуют.Страну охватили дебаты. Некоторые считают, что Мо не должен победить, так как он не высказывается в открытую о ключевых общественных и исторических проблемах Китая и занимает пассивную политическую позицию. В частности, Мо критикуют за то, что он согласился переписать от руки для памятной книги о председателе Мао Цзэдуне одну из речей Мао, сыгравшую центральную роль во время хаотической Культурной революции 1966-1976 годов. Книга была опубликована ранее в этом году.
ссылка: http://n1.by/news/2012/10/13/444867.html

Нобелевского лауреата Мо Яня в России еще никто не читал
Весь мир, наблюдая за видеотрансляцией объявления лауреата Нобелевской премии по литературе этого года, услышал растерянные аплодисменты публики. Китайского писателя Мо Яня переводили на многие европейские языки, но его никак нельзя назвать общемировой звездой литературы. А на русский язык китайского писателя переводили лишь отрывками и никогда раньше не публиковали. Но, как выяснил АиФ.ru, по удивительному совпадению в ближайшее время в России выйдет его роман. Он будет называться «Страна вина». Для русского издания Мо Янь снабдил предисловие книги комментарием: «Раз русским читателям пришелся по душе роман «Мастер и Маргарита» Булгакова, то они примут и мою Страну вина».
ссылка: http://www.aif.ru/culture/36926

Мо Янь: между центром и краем

Вручение Нобелевской премии Мо Яню спровоцировало дискуссию не только на территории Китая, но и за рубежом. Спор этот является в некоторой степени идеологическим, но, слава богу, западные и китайские «идеологи» не повторяют старую ошибку, которую совершили во время скандалов в связи с Пастернаком, Солженицыным, Бродским и даже Шолоховым. Дело не только в том, что китайские и западные политики становятся умнее, но и в том, что сам Мо Янь – очень умный писатель
ссылка; http://lgz.ru/article/1-6399-2013-01-16/mo-yan-mezhdu-tsentrom-i-kraem/

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLтеги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

5 + 9 =